Да, это всего-навсего овца в формалине.
Настоящая, живая некогда овца, помещенная в
прозрачный контейнер-аквариум,
законсервированная в нем навеки и выставленная
на всеобщее обозрение. Как она попала в газету,
носящую гордое имя «Искусство»? Неужто и она
претендует называться шедевром художественного
творчества? Вот уж нонсенс для настоящего
любителя искусства, особенно воспитанного на
классических образцах!
Вы так рассуждаете? Или не так в
точности, но все-таки похоже? Что ж, это
неудивительно. И вы не одиноки. Заспиртованные
животные современного британского художника
(оставим за ним это определение, хотя бы за
неимением лучшего) Дэмиена Хёрста (Damien Hirst) всегда
вызывали бурю эмоций у зрителей. И началось все
со знаменитой работы — овцы, которую вы видите на
фотографии, а многочисленные посетители
лондонской Галереи Саатчи (Saatchi Gallery) имеют
удовольствие лицезреть воочию.
В качестве подтверждения широты
мнений в одном из залов галереи даже выставлены с
десяток карикатур, опубликованных в британской
прессе и с разной степенью остроумия
обыгрывающих Хёрстовы шедевры. А драматический
случай, когда возмущенный зритель вылил в
консервирующую жидкость бутылку чернил,
поставил «Отбившуюся от стада» в один ряд с
рембрандтовской «Данаей», изрезанной ножом
фанатика.
Но вместе с тем слово шедевры
употребляется по отношению к творениям Хёрста и
в самом прямом смысле, без какой-либо тени иронии.
За свою не такую уж долгую творческую жизнь, с
краткой версией которой вы можете познакомиться
в материале на этой же странице, он создал немало
произведений, вызвавших заметный резонанс как в
художественных кругах, так и среди широкой
публики. Но впервые настоящий фурор произвела
знаменитая овечка.
Начнем с нее и мы.
За английским «Аway from the flock» с чьей-то
легкой руки прочно закрепилось русское
«Отбившаяся от стада». Такой перевод и в самом
деле неплох и даже сохраняет образность
оригинала. Но если вдуматься, то лишний раз
убеждаешься, что до конца точно перевести ничего
нельзя. Вот и в данном случае некоторые важные
оттенки в русском варианте оказались утеряны.
Судите сами. Дословно away from the flock
означает что-то вроде вне стада, прочь от стада
или даже в стороне от стада. При этом английское
away сочетает в себе одновременно ненамеренную
отстраненность русского вне с явной
направленностью русского прочь. Но впрямую ни
один из этих переводов не годится, поскольку в
прочь чувствуется намерение, отсутствующее в
английском оригинале, а вне не хватает
направленности, напротив, в оригинале
присутствующего. Третий вариант — в стороне —
так и вовсе безэмоционален.
Так что по-английски — перед нами
овечка, которая отбилась от стада непонятно по
какой причине. То ли заблудилась невинная душа,
то ли поддалась какому-то неведомому нам
соблазну, то ли возгордилась и пошла своим,
непроторенным путем.
Чувствуете? Вот уже и образ начал
складываться. Одиночество и поиск своего пути,
гордыня и индивидуализм, общество и личность,
соблазн и заблуждение... Цепочка ассоциаций
потянулась, вслед за ними нахлынули какие-то
глубоко личные воспоминания — и вдруг перед нами
не овца в формалине, а символ наших
взаимоотношений с окружающим миром. Мы так же
одиноки, и так же выставляем себя на обозрение
тем, кому на самом деле до нас дела нет, и так же
тоскуем по оставленному стаду, но все время
норовим идти своим путем...
А еще никак не отделаться от
навязчивых библейских аллюзий, понятных даже
закоренелым атеистам: жертвенный агнец и
заблудшая овца. Вот они перед нами в одном лице:
заплутавшая и отбившаяся от стада овечка,
принесенная в жертву искусству.
Кстати, повод задуматься, умерщвляет
ли настоящее искусство или оживляет, а заодно
разобраться с тонкой разницей между
«сохранением» и «консервацией». Впрочем, эти
боковые тропки мы оставим для мысленных
путешествий на потом, а пока продолжим
христианские реминисценции.
Ясное дело, что британец Хёрст не мог
читать православную «Библейскую энциклопедию»,
написанную архимандритом Никифором и изданную в
Москве аж в позапрошлом веке. Но если бы читал, то
один пассаж наверняка бы пришелся ему по душе:
Заблудшая овца служит образом
человека, отступившего от веры: он оставил стадо,
и отступил от Бога, удалился в страну пустынь и
сени смертной, лишился возможности возвратиться
и никогда не возвратится, доколе Великий Пастырь
не обрящет его и не водворит его снова на зеленых
пастбищах и на водах тихих.
Вот так! Каково созвучие, а? Да, «сень
смертная» стала аквариумом с консервантом —
все-таки XXI век использует другие приемы, чем XIX.
Зато «оставление стада» повторено Хёрстом почти
дословно. И вот мы уже вспоминаем, что пастырь —
это пастух, а мы принадлежим к пасомому стаду,
отпадение от коего может быть губительно...
И в этот момент вдруг осознается финал.
Отбившаяся от стада как закончила? Правильно, в
формалине. «Так будет с каждым...» — понимаем мы.
«И с нами?» — вдруг пугается внутренний голос. Мы
предпочитаем уйти от
ответа.
М-да... подальше от этих неприятных
ответов на неприятные вопросы, которые сами
собой всплывают в нашей голове. Надо же, сколько
их, оказывается! А ведь еще недавно овечка
казалась такой невинной, а экспонат таким
примитивным, чуть ли не топорным...
Марк САРТАН
ТЕМЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ НА УРОКЕ
МХК
Мы не уверены, что стоит обсуждать
овечку Хёрста со своими учениками. Ведь к такому
обсуждению надо быть готовым — и вам, и ученикам.
Причем когда мы говорим «быть готовым», то имеем
в виду скорее психологическую готовность, чем
искусствоведческую подготовку. Уж больно много
вопросов рождает этот «шедевр» (кавычки ставьте
или снимайте по желанию), несмотря на внешнюю
простоту и лаконичность, доходящую до
лапидарности.
Если вы все же решите уделить
«Отбившейся от стада» какое-то время на уроке или
факультативе, то это могло бы стать отличным
поводом порассуждать об искусстве вообще.
Нет, конечно, начать стоит с более
конкретных тем — например, стада и толпы,
одиночества и общества, — особенно актуальных
для подростков. Да и без библейских образов тоже
никак не обойтись, например, без обращения к Богу
из 118 Псалома: «Я заблудился, как овца потерянная:
взыщи раба Твоего; ибо я заповедей твоих не
забыл».
Кстати, было бы познавательно
попросить учащихся поискать в Библии упоминания
об агнце и овце, да заодно обнаружить
принципиальную разницу между этими символами, из
которых один мужского пола, а другой — женского.
Затем можно обсудить разницу между
искусством и природой, а заодно напомнить, что
«натюрморт» в дословном переводе означает
«мертвая натура», и показать буквальную
демонстрацию такого значения в работе Хёрста.
Мертвое животное неизбежно вызовет у
учащихся этические вопросы, тогда можно
попробовать сравнить «Отбившуюся от стада»,
например, с битой дичью на фламандских
натюрмортах, блестящими образцами которых
являются знакомые всем работы Снейдерса,
хранящиеся в Эрмитаже
Но все же главная тема — что мы можем
считать предметом искусства? И поскольку при
ответе на этот вопрос никак не обойтись без
понятия «художественный образ», то Хёрстова овца
могла бы послужить отличным примером «из какого
сора растут стихи, не ведая стыда».